BPC-AI | Le logiciel de business plan collaboratif boosté à l’IA

COMMENT CREER UNE AGENCE DE TRADUCTION ET INTERPRETATION

pexels-thirdman-5256817

Le logiciel qui réalise votre business plan en deux clics

logo 1 (1)

Le logiciel qui réalise votre business plan en deux clics

0%

COMMENT CREER UNE AGENCE DE TRADUCTION ET INTERPRETATION
Vous avez une passion pour la traduction ? Pourquoi ne pas franchir le pas et ouvrir votre propre agence de traduction ?
Vous êtes au bon endroit ! Pour vous accompagner dans cette aventure, ce guide vous guidera à travers les étapes à franchir, de l’étude de marché à la planification d’entreprise, en passant par le choix d’un concept et la recherche de financement.
Suivez le guide !
Faire une étude de marché dans le secteur de la traduction
La réalisation d’études de marché vous donne l’opportunité d’aborder le comportement d’achat des futurs clients, les tendances les plus importantes de l’industrie et le paysage concurrentiel. Pour ce faire, vous devez vous poser les questions suivantes :
• Combien de personnes utilisent les traducteurs ?
• Quels sont les critères pris en compte lors du choix d’une agence de traduction : type de services proposés, tarifs, conseils, expérience, etc.
• Quels services sont les plus demandés ? Quels sont les prix pratiqués par les acteurs commerciaux ?
• Combien de concurrents directs pouvez-vous identifier ? Votre entreprise semble-t-elle bien se porter ?
• Pensez-vous que le marché est suffisamment grand pour accueillir de nouveaux entrants ?
• Comment allez-vous vous différencier de vos concurrents et établir votre position sur le marché
• Comment allez-vous communiquer pour atteindre vos objectifs commerciaux ?
Le marché de la traduction
Le marché mondial de la traduction vaut 43 milliards de dollars et ce chiffre augmente à un rythme de près de 6 % chaque année. Il existe 18 000 agences de traduction, employant 480 000 traducteurs ou interprètes. Nous comptons également plus de 160 000 traducteurs et interprètes indépendants (Tradutec).
Selon la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction), le marché français approche les 400 millions d’euros, avec un chiffre d’affaires moyen des agences de traduction de 480 000 euros. Le capital de départ est d’environ 42 000 euros. Le prix moyen au mot d’une traduction du français vers l’anglais est de 0,18 € HT mais ce tarif est variable selon les entreprises.
Choisir le concept de votre agence de traduction
Il peut être intéressant de se spécialiser dans un domaine particulier afin de bénéficier d’un positionnement commercial clair qui le différencie de ce que proposent les concurrents. Vous pouvez spécialiser votre entreprise :
• L’ajout de sous-titres aux vidéos
• Le doublage de films
• Dans la traduction proprement dite (interprétation)
• Dans la traduction de texte
• Traduction technique (domaine spécial)
• Traduction littéraire
A vous de choisir ce qui vous semble le plus prometteur en fonction de vos compétences, de vos envies et surtout des opportunités que vous avez identifiées lors de votre étude de marché.
Sous quel statut juridique ouvrir une agence de traduction ?
La prochaine étape dans l’ouverture d’une agence de traduction consiste à choisir le statut juridique de votre entreprise. Il s’agit d’une étape essentielle car il s’agit d’une décision qui affecte à la fois la vie professionnelle et personnelle. Concrètement, choisir un statut juridique implique :
• Mode d’imposition de l’entreprise : impôt sur les sociétés ou impôt sur le revenu
• Votre régime social en tant qu’administrateur : régime indépendant ou régime général
• Votre responsabilité pour la dette de la société : limitée ou illimitée aux dons
• Démarches administratives à effectuer : pendant et après la préparation ;
Si vous souhaitez créer votre propre entreprise de traduction sans embaucher d’autres employés, vous pouvez peut-être demander le statut de micro-entrepreneur. Cependant, cette forme juridique n’est recommandée que pour démarrer une petite entreprise. Dans le cas contraire, vous pourriez rapidement dépasser votre plafond de vente et être contraint de changer de statut.
Consultez notre guide du statut juridique pour vous aider à choisir le meilleur statut pour votre projet.
Rédiger le business plan de votre agence de traduction
Rédiger un business plan ou plan d’affaires en français est également une étape importante si vous souhaitez démarrer une agence de traduction. Un business plan est un document détaillé qui présente un projet de manière structurée, justifiée et chiffrée. Le plan d’affaires d’une agence de traduction se compose de deux parties principales :
• Une partie écrite permettant de présenter, mettre en avant et convaincre vos partenaires financiers et commerciaux de l’intérêt de votre projet
• Des projections financières mettant en évidence vos besoins de financement initiaux et le potentiel de rentabilité de votre entreprise.
L’élaboration d’un plan d’affaires vous permet d’évaluer votre projet et de vous assurer qu’il est financièrement viable. Un business plan sert également à présenter un projet aux banquiers et partenaires ou investisseurs potentiels, permettant de déterminer s’il est possible d’obtenir les précieux fonds nécessaires au démarrage du projet. Si vous débutez dans la création de plans d’affaires, nous vous recommandons d’utiliser notre logiciel de business plan collaboratif en ligne.
L’utilisation du BPC, un logiciel dédié présente plusieurs avantages :
• Vous serez guidé par des instructions écrites détaillées et des exemples pour chaque partie du plan.
• Inspirez-vous des modèles de plan d’affaires pré-écrits
• Créez facilement des prévisions financières en laissant le logiciel gérer la comptabilité.
• Recevez des documents au format professionnel prêts à être envoyés aux banquiers et aux investisseurs
Si ce type de solution vous intéresse, vous pouvez vous inscrire ici et essayer gratuitement le logiciel.